Machine Translation Literacy

Eerlijk gezegd maak ik regelmatig gebruik van vertaaltools als Google Translate of DeepL Translate. Wie niet? Studenten ook. Is dat een probleem?

Ook studenten die een vreemde taal leren is maken massaal gebruik van deze vertaalsites. Vertaaldocenten maken hier zich zorgen over. Verbieden heeft geen zin. Reflecteren op het gebruik is wel zinvol. We spreken dan over Machine Translation Literacy, een onderzoeksgebied waar ik nog niet eerder over gehoord had.

Mijn collega’s van Video@Zuyd hebben op verzoek van Joop Bindels een mooie kennisclip (8:29) gemaakt. Joop Bindels is docent-onderzoeker bij het lectoraat Professional Communication in a Digitalizing Society en docent vertaaltechnologie bij de Vertaalacademie.

In deze kennisclip veel met achtergrondinformatie (gebaseerd op wetenschappelijke onderzoek) en praktische tips.

Klik hier voor een website over Machine Translation Literacy met veel onderzoeksresultaten en onderwijsmateriaal.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: